Por Felipe Arizmendi Esquivel, Obispo de San Cristóbal de Las Casas |

Durante la reciente asamblea del episcopado mexicano, en que participamos 125 obispos del país, Mons. Enrique y un servidor presentamos al pleno la petición de que fuera aprobada la traducción del Nuevo Testamento en el idioma indígena tsotsil propio de la parroquia de Huixtán, de nuestra diócesis. Igual petición hizo Mons. Armando Colín, obispo Auxiliar de México y Responsable de la Dimensión de Pastoral Bíblica en la Conferencia Episcopal, después de que él y su equipo de expertos analizaron la traducción y la calificaron como bien hecha y concorde con la fe católica. La traducción protestante que se usaba, tiene errores doctrinales y culturales. Por ello, es urgente que se tuviera una traducción netamente fiel a lo que Jesucristo estableció en su Iglesia.

Es muy grato compartir que todos los obispos dieron su voto favorable. Con esta aprobación, se procederá a la edición de cinco mil ejemplares, en una primera edición, que se elaborará en una imprenta de aquí mismo, de San Cristóbal de Las Casas.

El idioma tsotsil se habla sólo en Chiapas: en algunas poblaciones de la arquidiócesis de Tuxtla Gutiérrez y en muchas comunidades de nuestra diócesis. Según el Censo de 2010, hay más de 300,000 hablantes de este idioma en todo Chiapas, pero pensamos que son más, pues muchos no lo declaran en el censo. En el municipio de Huixtán habitan 21,507 indígenas, de los cuales unos 15,000 son tsotsiles y el resto tseltales.

El municipio de Huixtán es vecino del de San Cristóbal de Las Casas, pero está más distante, geográfica, social y culturalmente, de los otros municipios donde se habla también el tsotsil. Esto ha generado que sus diferencias lingüísticas sean mayores. Los municipios tienen sus variantes, que no impiden que se entiendan entre ellos, como pasa con cualquier idioma, pero ellos quieren tener una traducción más acorde con su propia cultura. No se habla el castellano de igual manera en España, que en las diversas regiones de México, o de América Latina. Por ello, desde hace varios años, los tsotsiles de Huixtán decidieron proceder a hacer una traducción propia de esa parroquia, como México tiene una traducción castellana diferente a la de España y a las de otros países latinoamericanos.

Los primeros pasos para esta traducción, en 1971, los emprendió un sacerdote chiapaneco, el Padre Marcelo Rodríguez Solórzano, de la Congregación de Misioneros del Sagrado Corazón y Santa María de Guadalupe. Como párroco del lugar, empezó a soñar con una biblia en el idioma propio del lugar. Fue hasta 1980 en que se empezó el trabajo propiamente de traducción del Nuevo Testamento. Un sacerdote escocés, el P. Henry McLaughin, párroco del lugar por varios años, ha impulsado mucho este trabajo; así como el actual párroco Pbro. Felipe García Mundo.

Los principales traductores han sido los propios indígenas, catequistas y demás servidores de la Iglesia, pero siempre con el apoyo de sacerdotes tanto indígenas como mestizos. Es importante resaltar que los catequistas revisaban las traducciones para ver si el texto se entendía, y lo llevaban luego a sus comunidades para que éstas dijeran su palabra al respecto. El fondo doctrinal siempre fue revisado por sacerdotes de la diócesis y por Mons. Enrique Díaz, especialista en Biblia y conocedor del idioma.

Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar de la Palabra de Dios en su propio idioma, pues Dios quiere seguirles hablando en su propia cultura. Esperamos que las demás diócesis con culturas indígenas, den los pasos necesarios para tener también sus propias traducciones.

Por favor, síguenos y comparte: