Por Felipe ARIZMENDI ESQUIVEL, Obispo emérito de San Cristóbal de Las Casas |

En la parroquia de Teopoxco, Oaxaca, de la Prelatura de Huautla, se lleva a cabo, del 27 de febrero al 2 de marzo de 2018, el XVIII Taller-Asamblea de Cultura Náhuatl, organizado por cinco Dimensiones del episcopado mexicano: Animación Bíblica de la Pastoral, Pastoral Litúrgica, Doctrina de la Fe, Pastoral de Pueblos Originarios y Pastoral de la Cultura. El objetivo fue avanzar en las traducciones litúrgicas al náhuatl, idioma hablado por más de un millón y medio de mexicanos, y que es la lengua que habló la Virgen de Guadalupe.

Participaron 35 nahuahablantes de las diócesis de Puebla, Orizaba, Tlaxcala, Tehuacán, El Nayar, Tulancingo, Huautla, San Andrés Tuxtla y Huejutla. Acompañaron este proceso de traducción, que se inició en agosto de 2012, el obispo responsable de Doctrina de la Fe, Mons. Felipe Arizmendi, el secretario de la Comisión Episcopal de Pastoral Social, Pbro. Rogelio Narváez, y el de Animación Bíblica, Pbro. Fernando Vázquez. Los principales actores de esta traducción son sacerdotes, religiosas, algunos seminaristas y laicos de esta etnia, así como tres antropólogos de universidades interculturales, expertos en este idioma. Es un trabajo intercultural e interdisciplinar.

Se hizo una celebración con la comunidad local, que fue muy apreciada por todos, pues les alentó a vivir su fe con signos propios de su cultura, así como a tener confianza en su idioma, para que no se pierda, sino que se fortalezca y tenga su digno lugar en la Iglesia y en la sociedad.

Se ha traducido ya el Ordinario de la Misa y la II Plegaria Eucarística, que ya han recibido la aprobación unánime de la Conferencia del Episcopado Mexicano, y que están en Roma, esperando la confirmaciónde la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de la cual ya no depende la aprobación, sino sólo esta declaración de que el proceso de la traducción es acorde con la doctrina y la praxis de la Iglesia. El Papa Francisco, consciente de que en Roma no pueden conocer estos idiomas indígenas, el 3 de septiembre pasado decretó que estas aprobaciones ya no dependan de Roma, sino de las Conferencias Episcopales de cada país, que son las inmediatas responsables de estas traducciones para su aprobación básica.

Se continuó la traducción consensuada del rito del Bautismo y de la Unción de los Enfermos, con la esperanza de hacer lo mismo con los otros sacramentos. En su momento, se iniciará la traducción de la Biblia.

Los próximos talleres serán del 19 al 22 de junio de 2018, en Cuautlacingo, Puebla, y del 10 al 13 de octubre. El 11 de octubre, será la cuarta celebración de la Misa en náhuatl en la Basílica de Guadalupe, de 2 a 4 de la tarde.

Por favor, síguenos y comparte: